lunes, 31 de agosto de 2009

La Enseñaza y Política Linguística

     Hoy en dia, es claro que hay muchas lenguas habladas y escritas.  En mi opinion, la Unión Europea necesita que mantener sus comunicaciones, como negocios y politicos, con los ciudadanos de los paises de Europa.  Desde los artículos, parece que la Unión Europea quisiera promoter el multilingüismo.  Estoy de acuerdo con sus programas e iniciativas como “su lengua maternal y dos lenguages más”.  Creo que necesitamos algunas de sus ideas en los Estados Unidos.  Pienso que es sumamente importante para la Unión y sus ciudadanos a ser multilingüe.  Para manejar las relaciones entre los paises, como sus politicas y legislación, es bastante necesario representar todas lenguas.  Estoy seguro que las programas universitarias para las lenguas van a crecer.  Las lenguages en Europa funcionar en la vida social, los trabajos, y también, sirven para guardar sus propios culturas e identidades.  Para comunicar con más eficaz, es necesario identificar todas las lenguas oficiales de la Unión Europea.  Pero también, no se puede olvidar las lenguas secundarias en partes diferentes de los paises.   Además, creo que la traducción tiene un gran importancia a España y también la Unión Europea.  En las lecturas, hablen de traducción en las noticias, en el red, documentos legales y también subtítulos en las películas.  No pienso que debemos tenener traducción electrónico.  Muchas veces hay errores con esa tecnología.  Entonces, creo que una persona debe usar el contexto para traducir.  Al final, creo que la Union Europea debe continuar sus esfuerzos para promoter el aprendizaje de muchas lenguas para aprovechar las comunicaciones entre el gobierno y sus ciudadanos.  También, podría mantener sus culturas distíntas por las lenguas diferentes.

 

1 comentario:

  1. Zach,

    Estoy de acuerdo con tus opiniones sobre las lenguas secundarias de la EU. Es obvio que todos los intercambios políticos y negociales en la EU nunca se realizarían sin todos los ciudadanos que hablan una variedad de idiomas. En este momento yo me considero como una persona bilingue en inglés y español. Gracias a mis experiencias en la Unión Europea ahora estoy tratando de aprender francés para ser capaz de facilitar intercambios como las que ya mencioné en nuestra economia internacional.

    Además, tú mencionaste que traducciones no hechas por un ser humano tienen muchos errores. Esto es sumamente cierto por varias razones. Primero, muchas veces hay errores gramaticales. Segundo, la traducción casi siempre pierde algún sentido o emoción del idioma original.

    Amanda

    ResponderEliminar